==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བཤད་ནས། དབང་བཞི་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དབང་བཞི་པ་སྟོན་པ་ན་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་མ་དང་རི་དགས་ཅན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྟོག་མེད་བསམ་གཏན་གྱིས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང༌། གཉིས་མེད་ལྷག་མཐོང་གིས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་འགྱུར་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གང་གིས་མཚན་ཉིད་དང་བརྡ་ལས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྤུན་དང་ཡང་ན་མ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་སྲིང་མོར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་མིང་པོར་ཤེས་པས་ན་སྤུན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་བུ་མོར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་པོར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པའོ། །ལམ་དུ་མར་གོམས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕ་ནི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །བདེ་དེ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །འཆི་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ། །བདེ་འདིར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྕེ་སྦོམ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། གླང་ཆེན་མ་ནི། བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་པ། །ལུས་པ་ཐུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་ཐུང༌། །སྐྱེ་
གནས་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན། །པདྨ་གླང་ཆེན་མ་ཞེས་གྲགས། །རིགས་ཅན་ནི། མིག་དང་ལྟ་སྟངས་རི་དགས་འདྲ། །རི་དགས་པ་བརྒྱད་པོའི་ར

【汉语翻译】
第二十六品，使者的特征和能力状态的仪轨之分别解说。
第二十六品，使者的特征和能力状态的仪轨之分别解说。
如是第一品的广说由三品解说后，第四灌顶不可思议的道解说，之后进一步教导说：“之后还有教导”。意思是说，在三种清净之后，显示第四灌顶时，还有其他的。使者的特征种类等，指的是从智慧所生的莲花女、海螺女和鹿女，如同镜子中的影像一样，能够显示所触的空性。其特征将在下面解说。安住誓言的空行母，指的是誓言有两种：禅定的律仪和无漏的律仪。空行母有两种：以无分别禅定在虚空中行走，以及以二无别胜观在虚空中行走。谁能如实知晓，指的是佛的化身和菩萨，通过何种特征和表征来知晓。如是简略指示后，广说的是显示从智慧所生的女神的特征，提到“兄弟或者母亲等”。瑜伽士认为是姐妹，瑜伽母认为是兄弟，所以是兄弟。或者瑜伽母认为是父亲，瑜伽士认为是女儿。或者瑜伽母认为是主人，瑜伽士认为是手印。如果想要多次熟悉道路，则说“瞬间见到”，指的是在第四灌顶时，通过各自自证的现量，证悟心的法性。这也在合续中说：“父亲所获得的安乐，那个安乐自己受用。死亡的安乐是什么，这个安乐被称为禅定。”如是说。那么，见到的特征是怎样的呢？提到“舌头粗大，眼睛是红黄色的”。这也在合续中说：“象女，面容丰满，乳房隆起，身体短小，头发也短，生处具有莲花的香味，被称为莲花象女。种姓女，眼睛和视线像鹿一样，是八种鹿女的”，

【英语翻译】
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Characteristics of the Messenger and the Ritual for the Stage of Power.
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Characteristics of the Messenger and the Ritual for the Stage of Power.
Thus, after the extensive explanation of the first chapter is explained by three chapters, the fourth empowerment, the inconceivable path, is explained. Then, it is further taught, saying, "Then there is further teaching." This means that after the three purifications, when the fourth empowerment is shown, there is something else. The characteristics of the messengers, etc., refer to the goddesses born from wisdom, the lotus maiden, the conch maiden, and the deer maiden, who, like reflections in a mirror, are able to show the emptiness of touch. Their characteristics will be explained below. The Dakini who abides in vows refers to the two vows: the discipline of meditation and the discipline of non-leakage. There are two kinds of Dakinis: those who travel in the sky with non-conceptual meditation, and those who travel in the sky with non-dual Vipassanā. Who will truly know, refers to the emanations of the Buddha and Bodhisattvas, through what characteristics and symbols are they known. Thus, after briefly indicating, the extensive explanation is to show the characteristics of the goddess born from wisdom, mentioning "brother or mother, etc." The yogi considers her a sister, and the yogini considers him a brother, so they are siblings. Or the yogini considers him a father, and the yogi considers her a daughter. Or the yogini considers him a master, and the yogi considers her a mudra. If you want to become familiar with the path many times, it is said, "seen in an instant," which refers to realizing the Dharma nature of the mind through the direct perception of self-awareness at the time of the fourth empowerment. This is also said in the Samputa Tantra: "Whatever bliss the father obtains, enjoy that bliss yourself. What is the bliss of death, this bliss is called meditation." Thus it is said. So, what are the characteristics of seeing? It is mentioned, "The tongue is thick, and the eyes are reddish-yellow." This is also said in the Samputa Tantra: "The elephant woman, with a full face and swollen breasts, a short body and short hair, the place of birth has the fragrance of a lotus, is called the lotus elephant woman. The woman of lineage, the eyes and gaze are like a deer, is one of the eight deer women."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་པ་ཅན། །སྐལ་བཟངས་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན། །མིག་ནི་དམར་སེར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་སྟེ། མ་ལི་ཀ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཉིད་དགའ་བ། །བུད་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང༌། །ལེ་ལོ་ལྡན་ཞིང་མཚན་ཉིད་ངན། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་ཁམ་པར་གནས། །མདོ་གང་ན་ཡན་ལག་རྩུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གླང་ཆེན་མ་དང༌། རི་དགས་ཅན་དང༌། པདྨ་ཅན་དང༌། དུང་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་ཅེ་ན། ཐོག་མར་དགའ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྟག་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུ་ག་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་དགའ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་བརྟན་པ་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིན་གནས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས་མཆོག་དགའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྒྱུད་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་བ་
སེམས་ཅན་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་མཆོག་དགའ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་མཆོག་དགའ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་འདི་ལས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ།

【汉语翻译】
足具。 具善莲花之香。 所谓眼赤黄者，谓赤而稍黄。 出马利卡之香。 乐于善逝之集会。 妇女能赐成就。 所谓粗者，谓粗且肢体粗。 具懒惰且相恶。 发旋且住于褐色。 经中何处肢体粗耶。 如是象母、鹿母、莲花母、海螺母，具足其相。 彼作何成就耶？ 初于喜之空性而摄心，是诸成就之共通。 能生世间与共通及殊胜之成就。 恒乐于念诵及苦行。 所谓者，谓念诵生命阿瓦杜底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于十处，于苦行种种之时，悟喜之空性，于彼不绝且具坚固真实。 彼成就何利益耶？ 使者女等与处所俱。 如是说者，谓十二空行母与二十四处所俱者，谓身语意之二十四空行母。 与彼等俱之三十七天女之行，能赐世间之成就，与共通及殊胜之成就。 如是说喜之空性瑜伽后，随说胜喜之空性瑜伽者。 谓说能成办诸欲义。 能成办三种成就。 根本咒等恒常念诵。 所谓者，谓于胜喜成熟之时，入于生命阿瓦杜底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 彼成就何果耶？ 种及非种三世间。 能善施瑜伽之果。 如是说者，谓有情与非有情之器世间。 彼等器情三世间，以胜喜乐性而极空之瑜伽之果能施。 彼等从何生耶？ 此秘密咒所生。 如是说者，谓入于生命阿瓦杜底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，知此胜喜极空乃显有安乐之自性。

【英语翻译】
Possessing feet. Endowed with the fragrance of auspicious lotuses. The so-called red-yellow eyes are red and slightly yellow. Emanating the fragrance of Mallika. Rejoicing in the assembly of the Sugatas. Women bestow accomplishments. The so-called rough is rough and has rough limbs. Possessing laziness and bad characteristics. The hair is curled and resides in brown. Where in the sutra are the limbs rough? Thus, the elephant mother, the deer mother, the lotus mother, and the conch mother are endowed with their characteristics. What accomplishment does it create? Initially, grasping the mind with the emptiness of joy is common to all accomplishments. It generates worldly, common, and supreme accomplishments. Always delighting in recitation and asceticism. This means that reciting the life Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in ten places, at various times of asceticism, realizing the emptiness of joy, and possessing continuous and steadfast truth in it. What benefit does it accomplish? Messengers and so on, together with places. As it is said, the twelve Dakinis and the twenty-four places are the twenty-four Dakinis of body, speech, and mind. The actions of the thirty-seven goddesses together with them will bestow worldly, common, and supreme accomplishments. Thus, after explaining the yoga of the emptiness of joy, the yoga of the emptiness of supreme joy is subsequently explained. It is said that it accomplishes all desired meanings. It accomplishes three kinds of accomplishments. Always reciting the root mantra and so on. This means that at the time of the ripening of supreme joy, it enters the life Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). What fruit does it accomplish? The three worlds of lineage and non-lineage. It bestows the fruit of yoga excellently. As it is said, sentient beings and the inanimate vessel world. Those three worlds of vessel and essence bestow the fruit of yoga that is extremely empty with the nature of supreme joy and bliss. From what do they arise? They arise from this secret mantra. As it is said, after entering the life Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one knows that this supreme joy, which is extremely empty, is the nature of manifest existence and bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་མཆོག་དགའ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྩོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྩོམ་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ན་གསང་སྔགས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་བཀག་ནས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདེབས་པས་ན། །ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲོ་བའི་རྟགས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གདན་བཞི་ལས། དང་པོར་ཤེས་རབ་དྲོ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་དུ་མར་ལྡན་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་འདི་ནི་འཁྱུད་པ་དང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བ་སྟེ། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས་སེམས་འོད་
གསལ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་གཅིག་གི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གང་ཞིག་སྡང༌། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་ལྷའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དཔེར་ན། ལ་ལ་མར་ནི་

【汉语翻译】
如此，在讲述了胜喜极度空性之后，接着讲述俱生喜时，对大空性极度瑜伽的讲述是：修行者致力于成就。这指的是致力于与生俱来的喜悦的大空性。与咒语和手印完全相应。这指的是生命融入阿瓦都提（藏文，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）中，并且与大手印的喜悦本身完全相应。远离手印的秘密咒语，对有情众生不加持。这样说是因为，如果远离心之空性的手印，即使秘密咒语融入生命阿瓦都提（藏文，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）中，瑜伽士也无法获得不可思议的大手印的加持。那么，大空性产生的征象是什么呢？如是，只要有温暖的活动。这样说指的是，当阻止了所取境，生起了暖热的智慧，并且要知道大空性的自性，是以第一禅的喜乐，以空性来印封的。那又是如何呢？在《合和》中说：因为安立于身语意，所以随之宣说智慧手印。以及在《行持》中说：具有身语意的金刚，应当修持天神的身体。那么，温暖的征象是什么呢？在《四座》中说：首先是智慧的温暖，其次是具有多种，第三是拥抱，第四是灯火燃烧，第五是无云的虚空。如此，在讲述了俱生喜的大空性极度瑜伽之后，所显现的是心光明和体验成为一体的双运之体性的伟大的瑜伽。证悟一切相的空性自性，成为心光明的空性，这被称为大空性的自性。因此，能够成办一切所欲之事。对于获得心的伟大喜乐的第四灌顶，不应加以诽谤，对此加以揭示：谁对伟大的瑜伽心生憎恨，将转生为百次狗的住处，并且会转生为身上有胎记的生命。如果按照导师智足的观点，观修天神身之轮如幻化一般，是否会转变为殊胜的成就呢？例如，有些人是酥油

【英语翻译】
Thus, after explaining the supreme bliss of emptiness, followed by the explanation of co-emergent bliss, the explanation of the great emptiness of extreme yoga is: The practitioner strives for accomplishment. This refers to striving for the great emptiness of co-emergent joy. Perfectly endowed with mantra and mudra. This refers to the life being absorbed into the Avadhūta (Tibetan, Devanagari: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, literal Chinese meaning: Abandoner), and being perfectly endowed with the great mudra of joy itself. Secret mantras devoid of mudra do not bless embodied beings. It is said that even if the secret mantra is absorbed into the life Avadhūta (Tibetan, Devanagari: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, literal Chinese meaning: Abandoner) without the mudra of the emptiness of mind, the yogi will not be blessed by the inconceivable great mudra. What are the signs of the arising of great emptiness? As long as there is the activity of warmth. This is said, referring to when the object of grasping is stopped and the wisdom of warmth arises, and it should be known that the nature of great emptiness is sealed with emptiness in the bliss of the first dhyana. How is that? In the "Union" it is said: Because of applying to body, speech, and mind, the wisdom mudra is then spoken. And in the "Conduct" it is said: The vajra of body, speech, and mind, the body of the deity should be meditated upon. What is the sign of warmth? In the "Four Seats" it is said: First is the warmth of wisdom, second is having many, third is embracing, fourth is the burning of a lamp, fifth is the cloudless sky. Thus, after explaining the great emptiness of co-emergent bliss of extreme yoga, what is shown is the great yoga of the nature of union where mind luminosity and experience become one taste. Realizing the nature of the emptiness of all aspects as the emptiness of mind luminosity is called the nature of great emptiness. Therefore, it is able to accomplish all desired purposes. It is shown that one should not denigrate obtaining the fourth empowerment of the great bliss of mind: Whoever hates great yoga will be born hundreds of times in the dwelling place of dogs, and will be born with birthmarks. If, according to the view of the teacher Yeshe Zhap, one meditates on the wheel of the deity's body as if it were an illusion, will it transform into supreme accomplishment? For example, some are ghee

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ཆུ་ནི་བསྲུབས་གྱུར་ཀྱང༌། །མར་སར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཛིན་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མར་ལྷ་དང་མི་ར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐར་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དེས་ནི་གཞན་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ན། དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་ལུས་བདེ་བའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་སྐྱེས་ནས་ཡིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བར་
སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་ཉིད་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ནུབ་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ནི་དགའ་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། མཆོག་དགའི་ཚེ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཚེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བྲལ་བས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། མྱ་ངན་པར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་པར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། འཛིན་པའི་གཞི་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
如是说，以欲望，虽努力搅动水，也不会变成酥油，只会徒劳身体的烦恼。那么，虚假的瑜伽母会获得什么呢？ 执持且供养者，如是说，生起为天神并作供养，于此生中成为生存之道的因，来世投生为天人和非天，依赖其他能解脱的瑜伽，若于他处修持殊胜成就，那将是幻化，变得毫无意义。为何呢？因为没有现量修习空性之故。那些的意义是如此宣说的：获得智慧的明妃手印后，身体生起安乐的欢喜和胜喜，心生安乐的俱生喜，那是跟随其后生起的，在第四灌顶之时，欢喜和胜喜以及俱生喜以空性和极空性大空性印持，远离能取所取的自性，心是光明自性的第四灌顶的体性获得了。于三喜之时，是与八十自性分别念分离的。于了知三喜为空性之时，显现为安乐的能取所取自身隐没。如是二取显现隐没之时，会变成什么呢？会变成第四大瑜伽光明自性。其中八十自性是，欢喜之时有三十三种分别念，胜喜之时有四十种，俱生喜之时与七种相分离，因此是无分别念的。那也是在七十空性释中说到的：离贪，离贪中间，离贪者以意行，来，去，忧愁，忧愁中间，成为极度忧愁，寂静，分别念，恐惧，恐惧中间，极度恐惧，贪欲，贪欲中间，极度贪欲，近取，不善，饥饿，口渴，感觉，感觉中间，极度感觉，有知者，执持之基，个别分别，知惭

【英语翻译】
It is said that with desire, even if one strives to churn water, it will not turn into butter, but will only exhaust the body's afflictions. So, what will a false yogini obtain? Holding and offering, it is said, generating as a deity and making offerings, in this life it becomes the cause of the means of survival, and in the next life, being born as gods and asuras, relying on other yogas that can liberate, if one practices supreme accomplishment elsewhere, that will be an illusion, becoming meaningless. Why? Because emptiness is not practiced manifestly. The meaning of those is declared as follows: Having obtained the wisdom dakini mudra, after the joy of bodily bliss and supreme joy arise, the joy of co-emergence of mental bliss, that is born following it, at the time of the fourth empowerment, joy and supreme joy and co-emergent joy are sealed with emptiness and great emptiness, the nature of being free from the grasper and the grasped, the mind is the nature of clear light, the nature of the fourth empowerment is obtained. At the time of the three joys, one is separated from the eighty self-nature discriminations. At the time of knowing the three joys as emptiness, the grasper and the grasped themselves, which appear as bliss, vanish. When the appearance of duality vanishes in this way, what will it become? It will become the nature of the fourth great yoga clear light. Among them, the eighty self-natures are, at the time of joy there are thirty-three discriminations, at the time of supreme joy there are forty, at the time of co-emergent joy it is separated from seven aspects, therefore it is without discrimination. That is also mentioned in the commentary on the seventy emptinesses: detachment, intermediate detachment, those detached go with the mind, coming, going, sorrow, intermediate sorrow, becoming extremely sorrowful, peace, discrimination, fear, intermediate fear, extreme fear, craving, intermediate craving, extreme craving, appropriation, non-virtue, hunger, thirst, feeling, intermediate feeling, extreme feeling, the knower, the basis of grasping, individual discrimination, knowing shame.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བརྩེ་བ་དང༌། བརྩེ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང༌། དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། བ་རྟགས་པ་དང༌། བཙོག་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། འཕྲོ་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འགྲས་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། ཚིག་གསལ་བ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྐུལ་པ་པོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། སྒྲིན་
པ་དང༌། གདུག་པ་དང༌། མི་སྲུན་པ་དང༌། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། འཁྲུལ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། བཅས་པས་ཏེ་འདི་ནི་རང་བཞིན་བདུན་པོ་དེ་དག་གོ །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་གཟུང་བར་སྣང་བ་མཚན་མོའི་སེམས་དང༌། འཛིན་པར་སྣང་བ་ཉིན་མོའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིའི་སེམས་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ནང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ནུབ་ནས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གསུམ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་བཀག་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་གྱུར་བའི། །རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་ཡུལ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཡིན་ལ། །རིགས་ནི་ཀླ་ཀློར་སྐྱེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་གིས་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
以及，慈悲，爱，中等的爱，非常爱，伴随着想法，收集，嫉妒，这三十三种是自性。方便的自性是贪，中等的贪，完全的贪，喜悦，中等的喜悦，非常喜悦，满足，非常满足，惊奇，欢笑，饱足，拥抱，亲吻，吮吸，发出“哇”的声音，污秽，骄傲，行为，抢夺，空虚，散布，与喜悦结合，与中等的喜悦结合，与非常喜悦结合，强烈，完全的妩媚，争斗，散布，言辞清晰，真实，不真实，确定，不接近，布施者，鼓励者，喜悦，无耻，敏捷，残暴，不驯服，非常狡猾，这四十种是自性。获得显现以及智慧的自性是这样的：中等的贪，健忘，迷惑，不说话，疯狂，懒惰，怀疑，以及束缚，这些就是那七种自性。那八十种自性，被视为所取的夜晚的心，以及被视为能取的白昼的心分开，就变成了自性一百六十种。而且，从《般若波罗蜜多经》中，对外面的心称为心，对此要彻底了解。对里面的心称为心，对此也要彻底了解，这样说了。这样，当分别念的能取所取二者消失，二取显现，以三空性遮止三者，证悟到远离了突发性的污垢的自性光明，这就是第一地。它的利益是这样说的：瑜伽大胜士，无论住在哪个地方，即使是恶劣种姓的野蛮人，那个地方也完全被加持。这样说了，瑜伽士中最殊胜的，证悟了心的空性的勇士，无论住在哪个地方，都是金刚座。即使种姓是野蛮人，也是真实的化身。瑜伽士知道了心的空性，就被其他如来所加持。

【英语翻译】
And, compassion, love, intermediate love, extreme love, accompanied by thoughts, collecting, jealousy, these thirty-three are the nature. The nature of means is attachment, intermediate attachment, complete attachment, joy, intermediate joy, extreme joy, satisfaction, extreme satisfaction, amazement, laughter, satiety, embracing, kissing, sucking, making a "wow" sound, filth, pride, action, plundering, emptiness, scattering, combining with joy, combining with intermediate joy, combining with extreme joy, intense, complete charm, fighting, scattering, clear words, truth, untruth, certainty, not approaching, giver, encourager, joy, shamelessness, agility, cruelty, untamed, very cunning, these forty are the nature. Obtaining appearance and the nature of wisdom is like this: intermediate attachment, forgetfulness, confusion, not speaking, madness, laziness, doubt, and bondage, these are the seven natures. Those eighty natures, separated by the mind of the night that appears to be taken and the mind of the day that appears to be grasped, become one hundred and sixty natures. Moreover, from the Prajnaparamita Sutra, the external mind is called mind, and this should be thoroughly understood. The internal mind is called mind, and this should also be thoroughly understood, it is said. Thus, when the two, the grasper and the grasped, of conceptual thought disappear, the two apprehensions appear, and the three are blocked by the three emptinesses, realizing the nature of luminosity that is free from sudden defilements, this is the first bhumi. Its benefits are said like this: The great yogi hero, wherever he dwells, even if he is a barbarian of bad lineage, that place is completely blessed. It is said that the most supreme yogi, the hero who realizes the emptiness of the mind, wherever he dwells, is the Vajra Seat. Even if the lineage is barbarian, he is the actual emanation body. The yogi, knowing the emptiness of the mind, is blessed by other Tathagatas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རློབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དེ་རུང་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལམ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཅིག་ཅར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགའ་བ་བཞི་ལ་
རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果问道：是否会抛弃呢？为了摄受一切众生之故，因此会恒常安住。如是宣说。过去的以及现在的佛陀薄伽梵，也是为了摄受先前证悟道的瑜伽士，而恒常安住在该处。而且，莲花金刚（པདྨ་རྡོ་རྗེ།）尊前曾说：应顿然修习大手印。并且，与之相符顺的是，从交合明点中，开示了现量证悟心之空性。此处是依于所说之续部的行持，并且，相符顺于次第证悟四喜之空性的方式而宣说的。而且，也是依于业手印而生起三喜之等持，依于大手印而证悟三喜之空性，从而转变为光明之自性。第二十九品之解释完毕。། །
第三十品。解释使者的相和能力之状态的仪轨。

【英语翻译】
If asked, will it be abandoned? For the sake of completely taking hold of sentient beings, therefore it will constantly abide. Thus it was said. The Buddhas, the Bhagavat, of the past and present, also constantly reside in that place in order to take hold of the yogis who previously realized the path. Moreover, it was said in the presence of Padmavajra: One should suddenly meditate on the Mahamudra. And, in accordance with that, from the union of bindus, the direct realization of the emptiness of mind is taught. Here, it is explained according to the conduct of the tantra that is spoken of, and in accordance with the manner of gradually realizing the emptiness of the four joys. Moreover, it is by relying on the karma mudra that the samadhi of the three joys is generated, and by relying on the mahamudra that the emptiness of the three joys is realized, and thus it is transformed into the nature of clear light. Explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
Thirtieth chapter. Explanation of the ritual of the characteristics and abilities of the messenger's state.

============================================================

